SHIROKKO MUSIK
Das war der Laden für ausgewählte Musik
1970-2015

Postfac 10



1246 . 80086 München 
e-mail :
info at shirokko.de

 

 

Sie haben noch einen nicht eingelösten Gutschein?
Verehrte Kundinnen und Kunden, wir mußten unseren Laden leider schneller schließen als uns lieb war. Selbstverständlich ist uns aber die Gewährleistung sehr wichtig!

Sollten Sie noch einen nicht eingelösten Gutschein haben, der
nach dem 1.1.2015 ausgestellt ist, senden Sie bitte eine mail an gutschein@shirokko.de mit den Daten:
Gutscheinnummer, Ausstellungsdatum und Betrag.

Wir bitten um Verständnis.
Gerhard Rühl und das SHIROKKO-Team


Hier sind unsere Versandbedingungen,
zunächst das Wichtigste in Kurzform.
Die kompletten AGB finden Sie hier
Here are the terms and conditions,
first the most important ones.
Here is the complete version...
LIEFER-& ZAHLUNGSBEDINGUNGEN TERMS AND CONDITIONS

Preise und Zahlung  

Unsere Preise sind inclusive 19 % Mehrwertsteuer.
Kosten für Porto und  Verpackung werden gesondert in Rechnung gestellt. Ab einem Rechnungswert von 50,00 Euro liefern wir porto- und frachtfrei.

Die Kaufpreis ist unmittelbar nach Erhalt der Lieferung zu zahlen.  Alle Angebote sind freibleibend. Preisänderungen sind vorbehalten.

 

Prices

Our prices include 19 % German  VAT tax.
The prices exclude post and package, unless the order value is more than EUR 50,--.

The amount is due immediately after delivery without any reduction. All our offers are without obligation. We shall have the right to change prices due to our prime costs.

 

Zahlungsarten

Lieferung gegen Rechnung
Die Rechnung liegt der Lieferung bei und ist sofort rein netto zur Zahlung fällig, spätestens jedoch 7 Tage nach Zustellung der Lieferung.

Banklastschrift
Es gelten die Richtlinien der SEPA. Der Besteller hat ein SEPA Lastschrift Mandat auszufüllen und an die Firma SHIROKKO e.K. abzuschicken. Nach Eintreffen des Mandats wird die Bestellung ausgeführt. Das entsprechende Formular wird bei Bestelleingang von uns an den Kunden abgeschickt, es kann auch hier als Word- oder pdf- Dokument heruntergeladen werden.

Payment

Delivery per Invoice
The invoice is included in the package and is payable immediately, at last within 7 days after delivery. If the customer does not pay his invoices in time, we reserve the right to refuse further orders or to fulfill them only with payment in advance.

Payment by Bank Charge
All deliveries, within or outside Germany, follow the rules and regulations of the Single Euro Payments Area (SEPA).
The customer has to send us the "SEPA Debit Mandate", completed and signed, by post, fax or e-mail. His order will be shipped after the SEPA Mandate has arrived. The form will be sent by us to the customer, or can also be downloaded here.   

Versand und Versandkosten  

Der Versand erfolgt per DHL/Deutsche Post.

Bei Lieferungen innerhalb Deutschlands betragen die Kosten für Porto und Versand 3,00 Euro. Bei Lieferungen innerhalb Europas betragen die Kosten für Porto und Versand 5,00 Euro.
Bei Lieferungen außerhalb Europas ist das jeweilige Porto vom Besteller zu bezahlen.

 

Transport and freight charges

All goods will be sent by DHL/Deutsche Post.

Within Germany we charge EUR 3,00 for each delivery.
Within Europe we charge EUR 5,00 for each delivery.
Freight charges for deliveries outside Europe must be paid in total by the customer.

 

Lieferzeit  

Bei lagernder Ware beträgt die Lieferzeit in der Regel 2 bis 4 Werktage.  

Bei Ware, die von uns für den Auftraggeber bestellt werden muß, können sich längere Lieferzeiten ergeben, insbesondere bei Ware, die im Ausland beschafft werden muß. In solchen Fällen erhält der Kunde von uns einen voraussichtlichen, nicht verbindlichen, Liefertermin.
Sollte die Lieferzeit bei solcher Ware voraussichtlich mehr als vier Wochen nach Bestelleingang betragen, wird der Kunde von uns benachrichtigt.  

 

Delivery

All goods that are in stock will be sent within 2 – 4 working days, unless otherwise arranged.

Goods that are not in stock or have to be ordered by special request of the customer, may take a delivery  time up to some weeks, especially for imported goods. In these cases the customer will be supplied with an expected time of delivery.

In case the delivery can not be completed by reasons that lie out of our responsibility, we can not be punished by law.

Eigentumsvorbehalt

Sämtliche gelieferten Waren bleiben bis zur vollständigen Zahlung unser Eigentum.

Retention of title  

We shall retain the title to all goods delivered by us  until the full purchase price has been paid entirely.

Umtausch

Tonträger sind grundsätzlich vom Umtausch ausgeschlossen. Ausnahme: versiegelte Ware, die vom Besteller
ungeöffnet zurückgeschickt wird.

Sollte die gelieferte Ware einen Mangel aufweisen, werden wir Ersatzware liefern. Mängelansprüche bestehen nicht bei bei Schäden, die infolge fehlerhafter oder nachlässiger Behandlung (Transportschäden) entstehen. Werden Tonträger vom Kunden unsachgemäß behandelt, so bestehen für diese und die daraus entstehenden Folgen ebenfalls keine Mängelansprüche.

 

Complaints

Compact discs are excluded from exchange generally. Only compact discs that have been delivered factory sealed may be exchanged when the seal is not broken.

We carefully check all goods before we deliver them. If a compact disc has an invisible defect and can not be used by the customer in a regular way, the customer has the right to send the goods back and ask for substitution.

Complaints will not be accepted when goods have been damaged by unlikely treatment or manipulation after they left our company. If the customer has damaged the goods his right for complaint will rejected.
Widerrufsrecht

Der Kunde hat ein gesetzlich gesichertes Widerrufsrecht für seine Bestellung. Die Widerrufsfrist beträgt 14 Tage ab Zustellung der bestellten Ware. Das Widerrufsrecht ist vom Kunden durch eine entsprechende eindeutige Erklärung anzumelden. 
Die Kosten für die Rücksendung sind vom Kunden zu tragen. 

Die Firma SHIROKKO e.K. verweist auf das Zurückbehaltungsrecht und wird einen eventuell bereits beglichenen Kaufpreis erst zurückerstatten, sobald die zurückgesendete Ware eingetroffen ist.

HIER finden Sie die komplette Widerrufsbelehrung sowie die Links zu den Widerrufsformularen
Cancellation

Due to applicable laws the customer has the right to withdraw his order within 14 days after the goods have been delivered. 
His cancellation has to be given personally, in writing, by post or e-mail. The costs for sending the goods back have to be paid by the customer.

If the amount has been paid already, we will refund the money within fourteen days after the returned goods arrived.


HERE are the complete Cancellation rights including the links to usable cancellation forms

SHIROKKO e.K., Inhaber Gerhard Rühl, München, im Januar 2017

und hier ist die komplette Version - here are the terms and conditions in complete

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB),
Liefer- und Zahlungsbedingungen der Firma SHIROKKO e.K. , München
General terms and conditions of sale and delivery of SHIROKKO e.K., registered in Munich , Germany  

1. Geltungsbereich

1.1 Diese Verkaufsbedingungen gelten für die Versandabteilung von SHIROKKO MUSIK sowie für den Onlineshop SHIROKKO ONLINE. Die Firma SHIROKKO e.K. behält sich vor, die Angebote ganz oder teilweise zu ändern, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweilig oder vorübergehend einzustellen, ohne dies vorher anzukündigen.

1.2 Diese Verkaufsbedingungen gelten ausschließlich gegenüber Privatpersonen bzw. juristischen Personen des öffentlichen Rechts. Entgegenstehende oder von unseren Verkaufsbedingungen abweichende Bedingungen des Bestellers erkennen wir nur an, wenn wir ausdrücklich schriftlich der Geltung zustimmen.

1.3 Diese Verkaufsbedingungen gelten auch für alle zukünftigen Geschäfte mit dem Besteller, soweit es sich um Rechtsgeschäfte verwandter Art handelt.

1. General

These general terms and conditions shall apply to all offers of SHIROKKO MUSIK and the webshop SHIROKKO ONLINE: These general terms and conditions shall apply to all our offers, contracts of sale and to the deliveries resulting from them. Any applicability of general terms and conditions used by the other party is hereby excluded explicitly. Any divergences from these general terms and conditions shall only be binding on us if we will have confirmed such divergences in writing.

Parts of the offers might be extended, changed or deleted by the company SHIROKKO e.K. without separate announcement.

These general terms and conditions shall apply only to private persons for their orders also in the future.

2. Angebot und Vertragsabschluss  

Mit Abgabe seiner Bestellung (telefonisch, schriftlich oder per e-mail – in unserem Online Shop www.shirokko-online.de durch Anklicken des "check out"-Buttons), erkennt der Besteller diese Liefer-und Zahlungsbedingungen an. Sofern eine Bestellung als Angebot gemäß § 145 BGB anzusehen ist, können wir diese innerhalb von maximal zwei Wochen annehmen.

2. Formation of agreements

Our offers, made orally or in writing, via Fax or e-mail (in our online-shop by pushing the button 'check out') shall be without any engagement. We shall only be bound after we have accepted an order by means of an offer or invoice, even if we have made an offer in writing.

 

3. Preise und Zahlung  

3.1 Unsere Preise beinhalten die Mehrwertsteuer in gültiger Höhe. Kosten für Porto und  Verpackung werden gesondert in Rechnung gestellt. Ab einem Rechnungswert von 50,00 Euro liefern wir porto- und frachtfrei.

3.2 Die Zahlung des Kaufpreises hat ausschließlich auf das auf der Rechnung genannte Konto zu erfolgen. Der Abzug von Skonto ist nur bei schriftlicher besonderer Vereinbarung zulässig.  

3.3 Sofern nichts anderes vereinbart wird, ist der Kaufpreis unmittelbar nach Erhalt der Lieferung zu zahlen. Etwaige Verzugszinsen werden in Höhe von 8 % über dem jeweiligen Basiszinssatz p.a. berechnet.  

3.4 Sofern keine Festpreisabrede getroffen wurde, bleiben angemessene Preisänderungen wegen Lieferungen, die 3 Monate oder später nach Vertragsabschluss erfolgen, vorbehalten.

3.5 Alle Angebote sind freibleibend. Preisänderungen sind vorbehalten.

3. Prices

 3.1 Our prices include the VAT tax valid at the day of order. The prices exclude post and package, unless the order value is more than EUR 50,--.

3.2 The amount of the invoice has to be transferred exclusively to the bank account marked on the invoice, without any reduction.

3.3. The amount is payable immediately after delivery, at last within 7 days. We reserve the right to charge arrear interest
8 % higher than the actual rate pro annum.

3.4 All our offers are without obligation. We shall have the right to change prices due to our prime costs.

 

4. Zahlungsarten

4.1 Wir liefern wir auf Wunsch gegen Rechnung oder gegen Banklastschrift. 

4.2 Lieferung gegen Rechnung
Die Rechnung liegt der Lieferung bei und ist sofort rein netto zur Zahlung fällig, spätestens jedoch 7 Tage nach Zustellung der Lieferung.
Bei säumigen Zahlern behalten wir uns vor, künftige Lieferungen nur noch gegen Vorkasse auszuführen.

4.3 Banklastschrift
Es gelten, auch bei Lieferungen innerhalb Deutschlands, die EU-weiten Richtlinien der SEPA (Single Euro Payments Area). Der Besteller hat ein SEPA Lastschrift Mandat auszufüllen und an die Firma SHIROKKO e.K. abzuschicken. Nach Eintreffen des Mandats wird die Bestellung ausgeführt. Das entsprechende Formular wird bei Bestelleingang von uns an den Kunden abgeschickt, es kann auch hier als Word- oder pdf- Dokument heruntergeladen werden.

4. Payment

4.1 Within Germany the costumer may choose between "Delivery per invoice" or  "SEPA Bank Charge".

4.2 Delivery per Invoice
The invoice is included in the package and is payable immediately, at last within 7 days after delivery. If the customer does not pay his invoices in time, we reserve the right to refuse further orders or to fulfill them only with payment in advance.


4.3 Payment per Bank Charge
All deliveries, within or outside Germany, follow the rules and regulations of the Single Euro Payments Area (SEPA).
The customer has to send us the "SEPA Debit Mandate", completed and signed, by post, fax or e-mail. His order will be shipped after the SEPA Mandate has arrived. The form will be sent by us to the customer, or can also be downloaded here.  

5. Versand und Versandkosten  

5.1 Der Versand erfolgt per DHL/Deutsche Post.

5.2. Bei Lieferungen innerhalb Deutschlands betragen die Kosten für Porto und Versand 3,00 Euro. Bei Lieferungen innerhalb Europas betragen die Kosten für Porto und Versand 5,00 Euro. Bei Lieferungen außerhalb Europas ist das jeweilige Porto vom Besteller zu bezahlen.

5. Transport and freight charges

5.1 All goods will be sent by DHL/Deutsche Post.

5.2 Within Germany we charge EUR 3,00 for each delivery. Within Europe we charge EUR 5,00 for each delivery.
Freight charges for deliveries outside Europe must be paid in total by the customer.

 

6.  Lieferzeit  

6.1 Bei lagernder Ware beträgt die Lieferzeit in der Regel 2 bis 4 Werktage.  

6.2 Bei Ware, die von uns für den Auftraggeber bestellt werden muß, können sich längere Lieferzeiten ergeben, insbesondere bei Ware, die im Ausland beschafft werden muß. In solchen Fällen erhält der Kunde von uns einen voraussichtlichen, nicht verbindlichen, Liefertermin.
Sollte die Lieferzeit bei solcher Ware voraussichtlich mehr als vier Wochen nach Bestelleingang betragen, wird der Kunde von uns benachrichtigt.  

6.3 Der Beginn der von uns angegebenen Lieferzeit setzt die rechtzeitige und ordnungsgemäße Erfüllung der Verpflichtungen des Bestellers voraus (siehe Absatz 4 Zahlungsarten). Die Einrede des nicht erfüllten Vertrages bleibt vorbehalten.

6.4 Eine Haftung wegen eines  von uns nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführten Lieferverzugs ist ausgeschlossen. Weitere gesetzliche Ansprüche und Rechte des Bestellers wegen eines Lieferverzuges bleiben unberührt. Ebenfalls ist eine Haftung ausgeschlossen für den Fall, daß die bestellte Ware mittlerweile beim Hersteller nicht mehr verfügbar ist.

6. Delivery

6.1 All goods that are in stock will be sent within 2 – 4 working days, unless otherwise arranged.

6.2 Goods that are not in stock or have to be ordered by special request of the customer, may take a delivery  time up to some weeks, especially for imported goods. In these cases the customer will be supplied with an expected time of delivery.

6.3. In case the delivery can not be completed by reasons that lie out of our responsibility, we can not be punished by law.

7. Gefahrübergang bei Versendung  

Mit der Absendung an den Besteller geht die Gefahr des zufälligen Untergangs oder der zufälligen Verschlechterung der Ware auf den Besteller über. Dies gilt unabhängig davon, wer die Versandkosten trägt.  

Der Besteller hat dafür Sorge zu tragen, daß die gelieferte Sendung an der angegebenen Adresse auch zugestellt werden kann. Bei Firmenadressen empfiehlt sich daher der Zusatz "Abteilung…" oder "zu Händen von…". Sollte eine Lieferung nachweislich an eine Firma oder ein Unternehmen zugestellt aber nicht an den Besteller ausgehändigt worden sein, hat dieser für Nachforschung zu sorgen. Dies entbindet ihn nicht von seinen Verpflichtungen, den Kaufvertrag zu erfüllen.

7. Transport risks

As soon as the delivery has been shipped (or delivered to DHL), the transport risks are subject to the customer, no matter who has paid the freight charges.

The customer has to take care that the delivery can be forwarded to him personally. In case the delivery has to be shipped to a company's address, please note the department already on your order.
In case the delivery has been shipped to a company's address but could not be forwarded to the customer, the customer has to organize the inquiry which does not release him from his payment duty.

8. Höhere Gewalt

Im Falle des Eintretens eines Ereignisses höherer Gewalt behalten wir uns das Recht vor, Aufträge später oder gar nicht auszuführen. Für Verzögerungen oder Schäden, die aufgrund von Ereignissen höherer Gewalt auftreten, übernehmen wir keine Haftung. Als Ereignisse höherer Gewalt werden u.a. angesehen: Streiks, Transportbeschränkungen, Ausfall der Stromversorgung, zeitweiser Ausfall wichtiger Server oder des Internets, Erdbeben, Überflutung, Aufstände oder Krieg.

8. Force Majeure

In the case of force majeure we shall have the right to suspend the execution of the agreement until the force majeure event will have ended, or to terminate the agreement, in as far as not yet executed, fully or partially without any judicial intervention or payment of any compensation by us being required.
A force majeure event shall be understood to include all that occurs in all fairness beyond our direct control, like strikes,  interruptions in the supply of power, interruptions in the internet, server problems, transport prohibitions, fire, floods, riots or war.

 

9. Eigentumsvorbehalt

9.1 Wir behalten uns das Eigentum an der gelieferten Sache bis zur vollständigen Zahlung sämtlicher Forderungen aus dem Liefervertrag vor. Dies gilt auch für alle zukünftigen Lieferungen, auch wenn wir uns nicht stets ausdrücklich hierauf berufen. Wir sind berechtigt, die Kaufsache zurückzunehmen, wenn der Besteller sich vertragswidrig verhält.  

9.2 Der Besteller ist verpflichtet, solange das Eigentum noch nicht auf ihn übergegangen ist, die Kaufsache pfleglich zu behandeln. Solange das Eigentum noch nicht übergegangen ist, hat uns der Besteller unverzüglich schriftlich zu benachrichtigen, wenn der gelieferte Gegenstand gepfändet oder sonstigen Eingriffen Dritter ausgesetzt ist.

9. Retention of title  

9.1 We shall retain the title to all goods delivered by us to the other party until the full purchase price, inclusive of interests and costs, for such goods shall have been paid in its entirety. The retention of title shall also apply to future contracts.

 
9.2 The customer shall be allowed to use the delivered goods in a usual way but may me obliged not to damage the goods in any way until full payment of the price.

 

10.  Mängelrüge und Umtausch

10.1. Tonträger sind grundsätzlich vom Umtausch
ausgeschlossen. Ausnahme: versiegelte Ware, die vom Besteller ungeöffnet zurückgeschickt wird.

10.2 Defekte Ware
Sollte trotz aller aufgewendeter Sorgfalt die gelieferte Ware einen Mangel aufweisen, der bereits zum Zeitpunkt des Gefahrübergangs vorlag, so werden wir, vorbehaltlich fristgerechter Mängelrüge, Ersatzware liefern. Es ist uns stets Gelegenheit zur Nacherfüllung innerhalb angemessener Frist zu geben.  

10.3 Mängelansprüche sind unverzüglich bekannt zu geben. Sie verjähren in 12 Monaten nach erfolgter Ablieferung.Vor etwaiger Rücksendung der Ware ist unsere Zustimmung einzuholen.  

10.4 Schlägt die Nacherfüllung fehl (beispielsweise, weil die entsprechende Ware nicht mehr beim Hersteller beschafft werden kann), kann der Besteller – unbeschadet etwaiger Schadensersatzansprüche – vom Vertrag zurücktreten.  

10.5 Mängelansprüche bestehen nicht bei bei Schäden, die nach dem Gefahrübergang infolge fehlerhafter oder nachlässiger Behandlung (Transportschäden) entstehen. Werden Tonträger vom Kunden unsachgemäß behandelt, so bestehen für diese und die daraus entstehenden Folgen ebenfalls keine Mängelansprüche.

10. Complaints

10.1 Compact discs are excluded from exchange generally. Only compact discs that have been delivered factory sealed may be exchanged when the seal is not broken.

10.2 We carefully check all goods before we deliver them. If a compact disc has an invisible defect and can not be used by the customer in a regular way, the customer has the right to send the goods back and ask for substitution.


10.3 The customer has to submit his complaints within 14 days after delivery. His right for complaining ends after 12 months, according to German laws.


10.4 Should we not be able to substitute goods with a defect (in case the goods can not be ordered at the manufacturer any more), the customer has the right to cancel his order.



10.5 Complaints will not be accepted when goods have been damaged by unlikely treatment or manipulation after they left our company. If the customer has damaged the goods his right for complaint will rejected.

 

11. Widerrufsbelehrung

Widerrufsrecht

Der Kunde hat das Recht, binnen vierzehn Tagen nach Eingang der bestellten Ware den Kaufvertrag zu widerrufen. Um dieses Recht auszuüben, muß er an die Firma

SHIROKKO e.K
Gerhard Rühl
Wilhelm-Dieß-Weg 13/61
81927 München

e-mail : order@shirokko.de

eine eindeutige mündliche oder schriftliche Erklärung abgeben über den Entschluß, den Vertrag zu widerrufen. 
Gerne kann dafür auch das hier als >Word-Datei  oder als >pdf-Datei zu findende Widerrufsformular verwendet werden: 
Der Kunde hat die Waren unverzüglich, spätestens jedoch binnen vierzehn Tagen, zurückzusenden.

Folgen des Widerrufs

Wenn der Kunde den Kaufvertrag widerruft und den fälligen Betrag bereits in Gänze bezahlt hat, erstatten wir unverzüglich nach Erhalt der Rücksendung, spätestens jedoch binnen vierzehn Tagen, den gesamten Kaufpreis inclusive der berechneten Versandkosten. 
Die Kosten der Rücksendung sind vom Kunden zu tragen.


Ausschluß des Widerrufsrechtes
Dieses Widerrufsrecht gilt nicht für Kaufverträge aus Lieferungen von Ton- oder Videoaufnahmen auf versiegelten Tonträgern (CDs, DVDs, BluRay), sofern die Versiegelung vom Kunden entfernt wurde.
Sollten versiegelte Tonträger bzw. DVDs jedoch einen Defekt aufweisen, der auf einen Fabrikationsfehler zurückzuführen ist, tauschen wir die Ware selbstverständlich gegen ein gleichwertiges und fehlerfreies Produkt um.
Diese Regelung gilt nicht, wenn eine etwaige Beschädigung durch eine falsche Handhabung des Kunden verursacht worden ist.

Geschmacksretouren sind ebenso ausgeschlossen - sie sollten auch nicht vorkommen.
Im Zweifelsfall sprechen Sie aber bitte mit uns!

- Ende der Widerrufsbelehrung -

11. Cancellation rights



The customer has the right to withdraw his order within 14 days after the goods have arrived. His cancellation must be given personally, by phone, in writing, by post or e-mail to

SHIROKKO e.K
Gerhard Rühl
Wilhelm-Dieß-Weg 13/61
D-81927 München
Deutschland

e-mail : order@shirokko.de

The customer may use the cancellation form that can be found here as Word document >.doc or as >.pdf

The customer has to return the goods immediately, at latest within fourteen days.


If the customer returns the goods and has already paid the invoice in total, we will refund the whole amount including freight or post charges immediately, not later than after fourteen days after we receive the returned goods.
The costs for returning the goods have to be paid by the customer.


Compact Discs or DVDs that have been delivered factory sealed are excluded from cancellation, if the sealed package has been opened by the customer.

If a factory sealed CD or DVD shows a fabrication defect, we will replace it by a faultless issue.
Goods that show a defect caused by misuse of the customer will not be replaced.

 

 

12. Aufrechnung und Zurückbehaltungsrechte  

Dem Besteller steht das Recht zur Aufrechnung nur zu, wenn eventuelle Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt oder unbestritten sind. Zur Ausübung eines Zurückbehaltungsrechts ist der Besteller nur insoweit befugt, als sein Gegenanspruch auf dem gleichen Vertragsverhältnis beruht.

12. Balance

If the customer has any unmistakable rights against SHIROKKO e.K., he may settle the amount only when his rights are resulting from the same contract or order.

13. Gültigkeit  

13.1 Diese Geschäftsbedingungen und die gesamten Rechtsbeziehungen der Parteien unterliegen dem Recht der Bundesrepublik Deutschland.  

13.2 Erfüllungsort und ausschließlicher Gerichtsstand und für alle Streitigkeiten aus Bestellungen/Kaufverträgen ist unser Geschäftssitz München.

13.3 Alle Vereinbarungen, die zwischen den Parteien zwecks Ausführung einer Lieferung  getroffen werden, sind hiermit schriftlich niedergelegt. Sollten einzelne Bestimmungen dieses Geschäftsbedingungen unwirksam sein oder werden oder eine Lücke enthalten, so bleiben die übrigen Bestimmungen hiervon unberührt.

13. Validity

13.1 These terms and conditions, like all other business contracts, are according to the laws of the Federal Republic Of Germany and shall be governed by German law.

13.2 The competent court for all parties is Munich , Germany . Arbitration proceedings shall be conducted in the German language.

13.3 All agreements regarding contracts between SHIROKKO e.K. and other parties are hereby written. If parts of these terms and conditions shall be incomplete or incorrect now or in the future, the terms and conditions are not invalid in their entirety.

The German text of these general terms and conditions is the authentic text and shall prevail over any translations of these general terms and conditions.

SHIROKKO e.K., Inhaber Gerhard Rühl, München, im Januar 2017
Diese Version ersetzt sämtliche früheren Versionen der AGB.
This version substitutes any former versions of terms and conditions.

 


DOWNLOAD CENTER

BEZAHLUNG PER BANKEINZUG AGB
SEPA MANDAT DEUTSCH WORD AGB DEUTSCH WORD
SEPA MANDAT DEUTSCH PDF AGB DEUTSCH PDF
PAYMENT PER BANK CHARGE TERMS & CONDITIONS
SEPA MANDATE ENGLISH WORD TERMS ENGLISH WORD
SEPA MANDATE ENGLISH PDF TERMS ENGLISH PDF

 

Alle Angaben unverbindlich. Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
  Texte und Zusammenstellung Gerhard Ruehl. Design: buero ruehl 2017
Copyright for all contents 
© SHIROKKO e.K. Inhaber: Gerhard Rühl
Eingetragen ins Handelsregister München A 52090. USt.-Id.Nr. (VAT-Id) : DE 206 872 995.

Urheberrechte für sämtliche Texte, Formulierungen und sonstige Inhalte  
sowie für gestalterische Elemente:  Gerhard Rühl / SHIROKKO München. 
Jeglicher Nachdruck, elektronische Vervielfältigung und sonstige Kopien, 
insbesondere die Verwendung für Online-Zwecke, 
bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung des Urhebers.

Copyright for all contents (including text and design) : Gerhard Rühl / SHIROKKO Munich.
Reprints, electronic and other copies and online use only allowed  with permission of Copyright owner.

 

IMPRESSUM
& Disclaimer