Sie haben noch
einen nicht eingelösten Gutschein? |
Verehrte Kundinnen und Kunden, wir mußten
unseren Laden leider schneller schließen als uns lieb war. Selbstverständlich
ist uns aber die Gewährleistung
sehr wichtig!
Sollten Sie noch einen nicht eingelösten Gutschein haben, der nach
dem 1.1.2015 ausgestellt ist, senden Sie bitte eine mail an gutschein@shirokko.de
mit den Daten:
Gutscheinnummer, Ausstellungsdatum und Betrag.
Wir bitten um Verständnis.
Gerhard Rühl und das SHIROKKO-Team |
Hier
sind unsere Versandbedingungen,
zunächst das Wichtigste in Kurzform.
Die kompletten AGB finden Sie hier |
Here
are the terms and conditions,
first the most important ones.
Here is the complete version... |
LIEFER-&
ZAHLUNGSBEDINGUNGEN |
TERMS
AND CONDITIONS |
Preise
und Zahlung
Unsere
Preise sind inclusive 19 % Mehrwertsteuer.
Kosten für Porto und Verpackung
werden gesondert in Rechnung gestellt. Ab einem Rechnungswert von 50,00
Euro liefern wir porto- und frachtfrei.
Die Kaufpreis ist
unmittelbar nach Erhalt der Lieferung zu zahlen. Alle Angebote
sind freibleibend. Preisänderungen sind vorbehalten.
|
Prices
Our prices include 19 % German VAT tax.
The prices exclude post and package, unless the order value is more than
EUR 50,--.
The amount is due immediately after delivery without any reduction. All our
offers are without obligation. We shall have the right to change prices due to our
prime costs.
|
Zahlungsarten
Lieferung gegen Rechnung
Die Rechnung liegt der Lieferung bei und ist sofort rein netto zur
Zahlung fällig, spätestens jedoch 7 Tage nach Zustellung der
Lieferung.
Banklastschrift
Es gelten die Richtlinien der SEPA. Der Besteller hat ein SEPA
Lastschrift Mandat auszufüllen und an die Firma SHIROKKO e.K.
abzuschicken. Nach Eintreffen des Mandats wird die Bestellung ausgeführt.
Das entsprechende Formular wird bei Bestelleingang von uns an den Kunden
abgeschickt, es kann auch hier als Word-
oder pdf- Dokument heruntergeladen werden.
|
Payment
Delivery per Invoice
The invoice is included in the package and is payable immediately, at
last within 7 days after delivery. If the customer does not pay his
invoices in time, we reserve the right to refuse further orders or to
fulfill them only with payment in advance.
Payment
by Bank Charge
All deliveries, within or outside
Germany, follow the rules and regulations of the Single Euro Payments Area
(SEPA).
The customer has to send us the "SEPA Debit Mandate",
completed and signed, by post, fax or e-mail. His order will be shipped
after the SEPA Mandate has arrived. The form will be sent by us to the
customer, or can also be downloaded here.
|
Versand
und Versandkosten
Der Versand erfolgt per
DHL/Deutsche Post.
Bei Lieferungen innerhalb Deutschlands betragen die Kosten für Porto
und Versand 3,00 Euro. Bei Lieferungen innerhalb Europas betragen die
Kosten für Porto und Versand 5,00 Euro.
Bei Lieferungen außerhalb Europas ist das jeweilige Porto vom Besteller
zu bezahlen.
|
Transport and freight
charges
All goods will be sent by DHL/Deutsche Post.
Within
Germany
we charge EUR 3,00 for each delivery.
Within
Europe
we charge EUR 5,00 for each delivery.
Freight charges for deliveries outside
Europe
must be paid in total by the customer.
|
Lieferzeit
Bei lagernder Ware beträgt
die Lieferzeit in der Regel 2 bis 4 Werktage.
Bei Ware, die von uns für
den Auftraggeber bestellt werden muß, können sich längere
Lieferzeiten ergeben, insbesondere bei Ware, die im Ausland beschafft
werden muß. In solchen Fällen erhält der Kunde von uns einen
voraussichtlichen, nicht verbindlichen, Liefertermin.
Sollte die Lieferzeit bei solcher Ware voraussichtlich mehr als vier
Wochen nach Bestelleingang betragen, wird der Kunde von uns
benachrichtigt.
|
Delivery
All goods that are in stock will be sent within 2 – 4 working days,
unless otherwise arranged.
Goods that are not in stock or have to be ordered by special request of
the customer, may take a delivery time
up to some weeks, especially for imported goods. In these cases the
customer will be supplied with an expected time of delivery.
In case the delivery can not be completed by reasons that lie out of our
responsibility, we can not be punished by law.
|
Eigentumsvorbehalt
Sämtliche gelieferten Waren bleiben bis zur vollständigen Zahlung
unser Eigentum. |
Retention of title
We shall retain the title to all goods delivered by us until the
full purchase price has been paid entirely. |
Umtausch
Tonträger sind grundsätzlich vom Umtausch ausgeschlossen. Ausnahme:
versiegelte Ware, die vom Besteller ungeöffnet
zurückgeschickt wird.
Sollte die gelieferte Ware einen Mangel aufweisen, werden wir Ersatzware
liefern. Mängelansprüche bestehen nicht bei bei Schäden, die infolge
fehlerhafter oder nachlässiger Behandlung (Transportschäden)
entstehen. Werden Tonträger vom Kunden unsachgemäß behandelt, so
bestehen für diese und die daraus entstehenden Folgen ebenfalls keine Mängelansprüche.
|
Complaints
Compact discs are excluded from exchange generally. Only compact discs
that have been delivered factory sealed may be exchanged when the seal
is not broken.
We carefully check all goods before we deliver them. If a compact disc
has an invisible defect and can not be used by the customer in a regular
way, the customer has the right to send the goods back and ask for
substitution.
Complaints will not be accepted when goods have been damaged by unlikely
treatment or manipulation after they left our company. If the customer
has damaged the goods his right for complaint will rejected.
|
Widerrufsrecht
Der Kunde hat ein gesetzlich gesichertes Widerrufsrecht für seine
Bestellung. Die Widerrufsfrist beträgt 14 Tage ab Zustellung der
bestellten Ware. Das Widerrufsrecht ist vom Kunden durch eine entsprechende
eindeutige Erklärung anzumelden.
Die Kosten für die Rücksendung sind vom Kunden zu tragen.
Die Firma SHIROKKO e.K. verweist auf das Zurückbehaltungsrecht und
wird einen eventuell bereits beglichenen Kaufpreis erst zurückerstatten,
sobald die zurückgesendete Ware eingetroffen ist.
HIER finden Sie die komplette
Widerrufsbelehrung sowie die Links zu den Widerrufsformularen |
Cancellation
Due to applicable laws the customer has the right to withdraw his order
within 14 days after the goods have been delivered.
His cancellation has to be given personally, in writing, by post or
e-mail. The costs for sending the goods back have to be paid by the
customer.
If the amount has been paid already, we will refund the money within
fourteen days after the returned goods arrived.
HERE are the complete Cancellation
rights including the links to usable cancellation forms |
SHIROKKO
e.K., Inhaber Gerhard Rühl, München, im Januar 2017 |
und hier ist die komplette
Version - here are the terms and conditions in complete
Allgemeine
Geschäftsbedingungen (AGB),
Liefer- und Zahlungsbedingungen der Firma SHIROKKO e.K. , München
|
General
terms and conditions of sale and delivery of
SHIROKKO e.K., registered in
Munich
,
Germany
|
1. Geltungsbereich
1.1 Diese Verkaufsbedingungen gelten für die Versandabteilung von
SHIROKKO MUSIK sowie für den Onlineshop SHIROKKO ONLINE. Die Firma
SHIROKKO e.K. behält sich vor, die Angebote ganz oder teilweise zu ändern,
zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweilig oder vorübergehend
einzustellen, ohne dies vorher anzukündigen.
1.2
Diese Verkaufsbedingungen gelten ausschließlich gegenüber
Privatpersonen bzw. juristischen Personen des öffentlichen Rechts.
Entgegenstehende oder von unseren Verkaufsbedingungen abweichende
Bedingungen des Bestellers erkennen wir nur an, wenn wir ausdrücklich
schriftlich der Geltung zustimmen.
1.3 Diese Verkaufsbedingungen gelten auch für alle zukünftigen Geschäfte
mit dem Besteller, soweit es sich um Rechtsgeschäfte verwandter Art
handelt. |
1. General
These general terms and conditions shall apply to all offers of SHIROKKO
MUSIK and the webshop SHIROKKO ONLINE: These general terms and
conditions shall apply to all our offers, contracts of sale and to the
deliveries resulting from them. Any applicability of general terms and
conditions used by the other party is hereby excluded explicitly. Any
divergences from these general terms and conditions shall only be
binding on us if we will have confirmed such divergences in writing.
Parts of the offers might be extended, changed or deleted by the company
SHIROKKO e.K. without separate announcement.
These general terms and conditions shall apply only to private persons
for their orders also in the future.
|
2.
Angebot und Vertragsabschluss
Mit Abgabe seiner
Bestellung (telefonisch, schriftlich oder per e-mail – in unserem
Online Shop www.shirokko-online.de durch Anklicken des "check out"-Buttons), erkennt der Besteller diese Liefer-und
Zahlungsbedingungen an. Sofern eine Bestellung als Angebot gemäß §
145 BGB anzusehen ist, können wir diese innerhalb von maximal zwei
Wochen annehmen. |
2. Formation of agreements
Our offers, made orally or in writing, via Fax or e-mail (in our
online-shop by pushing the button 'check out') shall be without any
engagement. We shall only be bound after we have accepted an order by
means of an offer or invoice, even if we have made an offer in writing.
|
3.
Preise und Zahlung
3.1
Unsere Preise beinhalten die Mehrwertsteuer in gültiger Höhe. Kosten für
Porto und Verpackung werden
gesondert in Rechnung gestellt. Ab einem Rechnungswert von 50,00 Euro
liefern wir porto- und frachtfrei.
3.2 Die Zahlung des
Kaufpreises hat ausschließlich auf das auf der Rechnung genannte Konto
zu erfolgen. Der Abzug von Skonto ist nur bei schriftlicher besonderer
Vereinbarung zulässig.
3.3 Sofern nichts
anderes vereinbart wird, ist der Kaufpreis unmittelbar nach Erhalt der
Lieferung zu zahlen. Etwaige Verzugszinsen werden in Höhe von 8 % über
dem jeweiligen Basiszinssatz p.a. berechnet.
3.4 Sofern keine
Festpreisabrede getroffen wurde, bleiben angemessene Preisänderungen
wegen Lieferungen, die 3 Monate oder später nach Vertragsabschluss
erfolgen, vorbehalten.
3.5 Alle Angebote sind freibleibend. Preisänderungen sind vorbehalten. |
3. Prices
3.1 Our prices include the VAT tax valid at the day of order. The
prices exclude post and package, unless the order value is more than EUR
50,--.
3.2 The amount of the invoice has to be transferred exclusively to the
bank account marked on the invoice, without any reduction.
3.3. The amount is payable immediately after delivery, at last within 7
days. We reserve the right to charge arrear interest
8 % higher than the actual rate pro annum.
3.4 All our offers are without obligation. We shall have the right to change prices
due to our prime costs.
|
4.
Zahlungsarten
4.1 Wir liefern wir auf Wunsch gegen Rechnung oder gegen
Banklastschrift.
4.2 Lieferung gegen Rechnung
Die Rechnung liegt der Lieferung bei und ist sofort rein netto zur
Zahlung fällig, spätestens jedoch 7 Tage nach Zustellung der
Lieferung.
Bei säumigen Zahlern behalten wir uns vor, künftige Lieferungen nur
noch gegen Vorkasse auszuführen.
4.3 Banklastschrift
Es gelten, auch bei Lieferungen innerhalb Deutschlands, die EU-weiten
Richtlinien der SEPA (Single Euro Payments Area). Der Besteller hat ein
SEPA Lastschrift Mandat auszufüllen und an die Firma SHIROKKO e.K.
abzuschicken. Nach Eintreffen des Mandats wird die Bestellung ausgeführt.
Das entsprechende Formular wird bei Bestelleingang von uns an den Kunden
abgeschickt, es kann auch hier als
Word- oder pdf- Dokument heruntergeladen werden.
|
4. Payment
4.1 Within Germany
the costumer may choose between "Delivery per invoice"
or "SEPA Bank Charge".
4.2 Delivery per Invoice
The invoice is included in the package and is payable immediately, at
last within 7 days after delivery. If the customer does not pay his
invoices in time, we reserve the right to refuse further orders or to
fulfill them only with payment in advance.
4.3 Payment per Bank Charge
All deliveries, within or outside Germany, follow the rules and regulations of the Single Euro Payments Area
(SEPA).
The customer has to send us the "SEPA Debit Mandate",
completed and signed, by post, fax or e-mail. His order will be shipped
after the SEPA Mandate has arrived. The form will be sent by us to the
customer, or can also be downloaded here.
|
5.
Versand und Versandkosten
5.1 Der Versand erfolgt
per DHL/Deutsche Post.
5.2. Bei Lieferungen innerhalb Deutschlands betragen die Kosten für
Porto und Versand 3,00 Euro. Bei Lieferungen innerhalb Europas betragen
die Kosten für Porto und Versand 5,00 Euro. Bei Lieferungen außerhalb
Europas ist das jeweilige Porto vom Besteller zu bezahlen. |
5. Transport and freight
charges
5.1 All goods will be sent by DHL/Deutsche Post.
5.2 Within
Germany
we charge EUR 3,00 for each delivery. Within
Europe
we charge EUR 5,00 for each delivery.
Freight charges for deliveries outside
Europe
must be paid in total by the customer.
|
6.
Lieferzeit
6.1 Bei lagernder Ware
beträgt die Lieferzeit in der Regel 2 bis 4 Werktage.
6.2 Bei Ware, die von
uns für den Auftraggeber bestellt werden muß, können sich längere
Lieferzeiten ergeben, insbesondere bei Ware, die im Ausland beschafft
werden muß. In solchen Fällen erhält der Kunde von uns einen
voraussichtlichen, nicht verbindlichen, Liefertermin.
Sollte die Lieferzeit bei solcher Ware voraussichtlich mehr als vier
Wochen nach Bestelleingang betragen, wird der Kunde von uns
benachrichtigt.
6.3 Der Beginn der von
uns angegebenen Lieferzeit setzt die rechtzeitige und ordnungsgemäße
Erfüllung der Verpflichtungen des Bestellers voraus (siehe Absatz 4
Zahlungsarten). Die Einrede des nicht erfüllten Vertrages bleibt
vorbehalten.
6.4 Eine Haftung wegen eines von
uns nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführten
Lieferverzugs ist ausgeschlossen. Weitere gesetzliche Ansprüche und
Rechte des Bestellers wegen eines Lieferverzuges bleiben unberührt.
Ebenfalls ist eine Haftung ausgeschlossen für den Fall, daß die
bestellte Ware mittlerweile beim Hersteller nicht mehr verfügbar ist.
|
6. Delivery
6.1 All goods that are in stock will be sent within 2 – 4 working
days, unless otherwise arranged.
6.2 Goods that are not in stock or have to be ordered by special request
of the customer, may take a delivery time
up to some weeks, especially for imported goods. In these cases the
customer will be supplied with an expected time of delivery.
6.3. In case the delivery can not be completed by reasons that lie out
of our responsibility, we can not be punished by law.
|
7.
Gefahrübergang bei Versendung
Mit der Absendung an
den Besteller geht die Gefahr des zufälligen Untergangs oder der zufälligen
Verschlechterung der Ware auf den Besteller über. Dies gilt unabhängig
davon, wer die Versandkosten trägt.
Der Besteller hat dafür
Sorge zu tragen, daß die gelieferte Sendung an der angegebenen Adresse
auch zugestellt werden kann. Bei Firmenadressen empfiehlt sich daher der
Zusatz "Abteilung…" oder "zu Händen von…".
Sollte eine Lieferung nachweislich an eine Firma oder ein Unternehmen
zugestellt aber nicht an den Besteller ausgehändigt worden sein, hat
dieser für Nachforschung zu sorgen. Dies entbindet ihn nicht von seinen
Verpflichtungen, den Kaufvertrag zu erfüllen. |
7. Transport risks
As soon as the delivery has been shipped (or delivered to DHL), the
transport risks are subject to the customer, no matter who has paid the
freight charges.
The customer has to take care that the delivery can be forwarded to him
personally. In case the delivery has to be shipped to a company's
address, please note the department already on your order.
In case the delivery has been shipped to a company's address but could
not be forwarded to the customer, the customer has to organize the
inquiry which does not release him from his payment duty.
|
8.
Höhere Gewalt
Im Falle des Eintretens eines
Ereignisses höherer Gewalt behalten wir uns das Recht vor, Aufträge später
oder gar nicht auszuführen. Für Verzögerungen oder Schäden, die
aufgrund von Ereignissen höherer Gewalt auftreten, übernehmen wir
keine Haftung. Als Ereignisse höherer Gewalt werden u.a. angesehen:
Streiks, Transportbeschränkungen, Ausfall der Stromversorgung,
zeitweiser Ausfall wichtiger Server oder des Internets, Erdbeben, Überflutung,
Aufstände oder Krieg. |
8. Force Majeure
In the case of force majeure we shall have the right to suspend the
execution of the agreement until the force majeure event will have
ended, or to terminate the agreement, in as far as not yet executed,
fully or partially without any judicial intervention or payment of any
compensation by us being required.
A force majeure event shall be understood to include all that occurs in
all fairness beyond our direct control, like strikes, interruptions
in the supply of power, interruptions in the internet, server problems,
transport prohibitions, fire, floods, riots or war.
|
9.
Eigentumsvorbehalt
9.1 Wir behalten uns das Eigentum
an der gelieferten Sache bis zur vollständigen Zahlung sämtlicher
Forderungen aus dem Liefervertrag vor. Dies gilt auch für alle zukünftigen
Lieferungen, auch wenn wir uns nicht stets ausdrücklich hierauf
berufen. Wir sind berechtigt, die Kaufsache zurückzunehmen, wenn der
Besteller sich vertragswidrig verhält.
9.2 Der Besteller ist
verpflichtet, solange das Eigentum noch nicht auf ihn übergegangen ist,
die Kaufsache pfleglich zu behandeln. Solange das Eigentum noch nicht übergegangen
ist, hat uns der Besteller unverzüglich schriftlich zu benachrichtigen,
wenn der gelieferte Gegenstand gepfändet oder sonstigen Eingriffen
Dritter ausgesetzt ist. |
9. Retention of title
9.1 We shall retain the title to all goods delivered by us to the other
party until the full purchase price, inclusive of interests and costs,
for such goods shall have been paid in its entirety. The retention of
title shall also apply to future contracts.
9.2 The customer shall be allowed to use the delivered goods in a usual
way but may me obliged not to damage the goods in any way until full
payment of the price.
|
10.
Mängelrüge und Umtausch
10.1. Tonträger sind grundsätzlich vom Umtausch
ausgeschlossen. Ausnahme: versiegelte Ware, die vom Besteller ungeöffnet
zurückgeschickt wird.
10.2 Defekte
Ware
Sollte trotz aller aufgewendeter Sorgfalt die gelieferte Ware einen Mangel
aufweisen, der bereits zum Zeitpunkt des Gefahrübergangs vorlag, so
werden wir, vorbehaltlich fristgerechter Mängelrüge, Ersatzware liefern.
Es ist uns stets Gelegenheit zur Nacherfüllung innerhalb angemessener
Frist zu geben.
10.3 Mängelansprüche
sind unverzüglich bekannt zu geben. Sie verjähren in 12 Monaten nach
erfolgter Ablieferung.Vor etwaiger Rücksendung der Ware ist unsere
Zustimmung einzuholen.
10.4 Schlägt
die Nacherfüllung fehl (beispielsweise, weil die entsprechende Ware nicht
mehr beim Hersteller beschafft werden kann), kann der Besteller –
unbeschadet etwaiger Schadensersatzansprüche – vom Vertrag zurücktreten.
10.5 Mängelansprüche
bestehen nicht bei bei Schäden, die nach dem Gefahrübergang infolge
fehlerhafter oder nachlässiger Behandlung (Transportschäden) entstehen.
Werden Tonträger vom Kunden unsachgemäß behandelt, so bestehen für
diese und die daraus entstehenden Folgen ebenfalls keine Mängelansprüche.
|
10. Complaints
10.1 Compact discs are excluded from exchange generally. Only compact
discs that have been delivered factory sealed may be exchanged when the
seal is not broken.
10.2 We carefully check all goods before we deliver them. If a compact
disc has an invisible defect and can not be used by the customer in a
regular way, the customer has the right to send the goods back and ask
for substitution.
10.3 The customer has to submit his complaints within 14 days after
delivery. His right for complaining ends after 12 months, according to
German laws.
10.4 Should we not be able to substitute goods with a defect (in case
the goods can not be ordered at the manufacturer any more), the customer
has the right to cancel his order.
10.5 Complaints will not be accepted when goods have been damaged by
unlikely treatment or manipulation after they left our company. If the
customer has damaged the goods his right for complaint will rejected.
|
11.
Widerrufsbelehrung
Widerrufsrecht
Der
Kunde hat das Recht, binnen vierzehn Tagen nach Eingang der bestellten
Ware den Kaufvertrag zu widerrufen. Um dieses Recht auszuüben, muß
er an die Firma
SHIROKKO e.K
Gerhard Rühl
Wilhelm-Dieß-Weg 13/61
81927 München
e-mail : order@shirokko.de
eine
eindeutige mündliche oder schriftliche Erklärung abgeben über den
Entschluß, den Vertrag zu widerrufen.
Gerne kann dafür auch das hier als >Word-Datei
oder als >pdf-Datei zu findende Widerrufsformular
verwendet werden:
Der Kunde hat die Waren unverzüglich, spätestens jedoch binnen
vierzehn Tagen, zurückzusenden.
Folgen des Widerrufs
Wenn der Kunde den Kaufvertrag widerruft und den fälligen Betrag
bereits in Gänze bezahlt hat, erstatten wir unverzüglich
nach Erhalt der Rücksendung, spätestens jedoch binnen vierzehn Tagen,
den gesamten Kaufpreis inclusive der berechneten Versandkosten.
Die
Kosten der Rücksendung sind vom Kunden zu tragen.
Ausschluß des Widerrufsrechtes
Dieses Widerrufsrecht gilt nicht
für Kaufverträge aus Lieferungen von Ton- oder Videoaufnahmen auf
versiegelten Tonträgern (CDs, DVDs, BluRay), sofern die Versiegelung
vom Kunden entfernt wurde.
Sollten versiegelte Tonträger bzw. DVDs jedoch einen Defekt aufweisen,
der auf einen Fabrikationsfehler zurückzuführen ist, tauschen wir die
Ware selbstverständlich gegen ein gleichwertiges und fehlerfreies
Produkt um.
Diese Regelung gilt nicht, wenn eine etwaige Beschädigung
durch eine falsche Handhabung des Kunden verursacht worden ist.
Geschmacksretouren sind ebenso ausgeschlossen - sie sollten auch nicht
vorkommen.
Im Zweifelsfall sprechen Sie aber bitte mit uns!
-
Ende der Widerrufsbelehrung -
|
11.
Cancellation rights
The customer has the right to withdraw his order within 14 days after
the goods have arrived. His
cancellation must be given personally, by phone, in writing, by post or
e-mail to
SHIROKKO
e.K
Gerhard Rühl
Wilhelm-Dieß-Weg 13/61
D-81927 München
Deutschland
e-mail : order@shirokko.de
The
customer
may use the cancellation form
that can be found here
as Word document
>.doc or as >.pdf
The customer has to return the goods immediately, at latest within
fourteen days.
If the customer returns the goods and has already paid the invoice in
total, we will refund the whole amount including
freight or post charges immediately, not later than after fourteen days
after we receive the returned goods.
The costs for returning the goods
have to be paid by the customer.
Compact Discs or DVDs that have been delivered factory sealed are
excluded from cancellation, if the sealed package has been opened by the
customer.
If a factory sealed CD or DVD shows a fabrication defect, we will
replace it by a faultless issue.
Goods that show a defect caused by misuse of the customer will not be
replaced.
|
12.
Aufrechnung und Zurückbehaltungsrechte
Dem Besteller steht das
Recht zur Aufrechnung nur zu, wenn eventuelle Gegenansprüche rechtskräftig
festgestellt oder unbestritten sind. Zur Ausübung eines Zurückbehaltungsrechts
ist der Besteller nur insoweit befugt, als sein Gegenanspruch auf dem
gleichen Vertragsverhältnis beruht. |
12. Balance
If the customer has any unmistakable rights against SHIROKKO e.K., he
may settle the amount only when his rights are resulting from the same
contract or order.
|
13.
Gültigkeit
13.1 Diese Geschäftsbedingungen
und die gesamten Rechtsbeziehungen der Parteien unterliegen dem Recht
der Bundesrepublik Deutschland.
13.2 Erfüllungsort und
ausschließlicher Gerichtsstand und für alle Streitigkeiten aus
Bestellungen/Kaufverträgen ist unser Geschäftssitz München.
13.3 Alle
Vereinbarungen, die zwischen den Parteien zwecks Ausführung einer
Lieferung getroffen werden,
sind hiermit schriftlich niedergelegt. Sollten einzelne
Bestimmungen dieses Geschäftsbedingungen unwirksam sein oder werden
oder eine Lücke enthalten, so bleiben die übrigen Bestimmungen hiervon
unberührt. |
13. Validity
13.1 These terms and conditions, like all other business contracts, are
according to the laws of the Federal Republic Of Germany and shall be
governed by German law.
13.2 The competent court for all parties is
Munich
,
Germany
. Arbitration proceedings shall be conducted in the German language.
13.3 All agreements regarding contracts between SHIROKKO e.K. and other
parties are hereby written. If parts of these terms and conditions shall
be incomplete or incorrect now or in the future, the terms and
conditions are not invalid in their entirety.
The German text of these general terms and conditions is the authentic
text and shall prevail over any translations of these general terms and
conditions. |
SHIROKKO
e.K., Inhaber Gerhard Rühl, München, im Januar 2017
Diese Version ersetzt sämtliche
früheren Versionen der AGB.
This version substitutes any former versions of terms and conditions. |
Alle Angaben
unverbindlich. Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
Texte und Zusammenstellung Gerhard Ruehl. Design: buero ruehl
2017
Copyright for all contents
© SHIROKKO e.K. Inhaber: Gerhard Rühl
Eingetragen ins Handelsregister München A 52090. USt.-Id.Nr. (VAT-Id) :
DE 206 872 995.
Urheberrechte
für sämtliche Texte, Formulierungen und sonstige Inhalte
sowie für gestalterische Elemente: Gerhard Rühl / SHIROKKO München.
Jeglicher Nachdruck, elektronische Vervielfältigung und sonstige Kopien,
insbesondere die Verwendung für Online-Zwecke,
bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung des Urhebers.
Copyright
for all contents (including text and design) : Gerhard Rühl / SHIROKKO
Munich.
Reprints, electronic and other copies and online use only allowed
with permission of Copyright owner.
|
|